Olasz fordító kompromisszumokkal
Miért nem minden esetben érdemes olcsó fordítókat bérelni. Miért hiú ábránd azt hinni, hogy az olcsó munka kiemelkedő minőségű is lehet egyben? Vegyük például pár átlagos olasz fordító munkáját. Amennyiben az emlegetett fordító olcsón dolgozik, akkor kénytelen lesz drágábban dolgozó társához képest jóval több munkát vállalni, ami azonban kapkodáshoz fog vezetni, vagyis nem lesz jó hatással az emlegetett olasz fordító munkáinak minőségére. Ezzel szemben, egy drágábban munkát vállaló szakmabelinek kevesebb munkát kell elvállalnia ugyanazért a pénzért, így sokkal kényelmesebben be tudja osztani az idejét.
Ennek következtében nyugodtabb, jóval kisebb potenciális hibalehetőséggel dolgozhat. Még akkor is, ha az olcsón fordító személy nyelvtudása nagyobb is, akkor is a kapkodásából következően a szövegek valószínűleg kevésbé lesznek jók, egyszerű közgazdaságtani okokból adódóan. Az előbbiek nyilvánvalóan nemcsak az olasz fordító munkájára vonatkozhatnak, csupán példaképpen lettek véletlenszerűen kiemelve. Bizonyos esetekben lehetséges, hogy az olcsóság az elsődleges szempont, ennek ellenére a fontosabb lefordítandó szövegek esetében, talán érdemes lehet a drágább megoldást választani.